Lukas 15:31

SVEn hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.
Steph ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
Trans.

o de eipen autō teknon sy pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin


Alex ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
ASVAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
BEAnd he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
Byz ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
DarbyBut he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
ELB05Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein.
LSGMon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
Peshܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ ܘܟܠܡܕܡ ܕܝܠܝ ܕܝܠܟ ܗܘ ܀
SchEr aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
Scriv ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
WebAnd he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.
Weym "`You my dear son,' said the father, `are always with me, and all that is mine is also yours.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen